Botchan (Natsume Soseki)

Botchan coverThe Plot
The younger son of a relatively middle class family in Meiji era Japan, the narrator of Botchan advances through life with a reckless attitude and next to no thought at all for his future prospects. We follow him through his days as a troublemaking child, the favorite of no one but the family’s servant, Kiyo, through the end of his first job — an ill-fated stint as a mathematics teacher at a small boys’ school out in the countryside. Botchan consistently baffles and astonishes everyone he meets with his lack of interest in political machinations and his unmeasured responses to social norms.

My Thoughts
We begin the book with a sketch of the narrator’s childhood. He grows up with parents who show little affection toward him, who favor his older brother to a very great extent. As a consequence, the family maid, Kiyo, determines to prefer him in all things and attribute to him any number of positive traits which he doesn’t really possess.

The narrator’s mother dies when he’s quite young, and then his father passes away when he’s a teenager. He receives a legacy (courtesy of his brother) after his father’s death, and decides the best course of action will be to spend it upon some sort of schooling. But nothing that requires too much ambition and effort to attain. So he spends three years at a school of the physical sciences, and eventually emerges with enough of a resume to secure himself a position as a math teacher at a boys’ school some distance from Tokyo.

We follow his adventures at the school for the remainder of the book. Like any sort of place of work, there are cliques and petty bickering, and Botchan has no interest at all in attempting to become involved: in fact, while he can sometimes make out the self-serving motivations of others, such backhandedness baffles and infuriates him. Understandably, his tenure at the school turns very rocky as a result.

The original Japanese text of Botchan is now out of copyright, and it’s old enough that even a translation of it is available for free on the Project Gutenberg website. I began my read-through using that translation. Or perhaps I should say transliteration, because there is a difference. As most everyone knows, translating something is a difficult business, particularly when the languages involved are very different from one another. The translator must constantly make decisions about whether to attempt to convey the meaning of a statement rather than a literal translation of the words, since often the latter winds up sounding stilted and awkward. The best translators make the process seem easy, even obvious — of course that’s how you would render that phrase in English! Those less skilled can leave the reader scratching their head, trying to puzzle out what a sentence was actually trying to say.

The translation from Project Gutenberg, unfortunately, swung more toward the ‘less skilled’ side. The rhythm of the sentences was just off somehow, still foreign, and it was very tiring to read. Halfway through I switched to a newer translation which improved things somewhat, though it also resulted in confusion, as the names given to several characters changed abruptly halfway through. (The book, narrated in first person, refers to many characters almost exclusively by nickname.)

It might have been the tough translation or it might not have, but I failed to achieve any sort of connection with the characters in the book. Most of them were not particularly sympathetic, or developed enough for sympathy to be worthwhile. Botchan himself was a slippery character to me. Even though the book is told in the first person, he’s not particularly introspective or thoughtful, so most of what we see are his instinctive reactions to what others are doing and his outrage when they fail to conform to his expectations. I got the impression that we were supposed to find him refreshing, a breath of fresh air, admirable because he was above the sort of infighting and scheming of the others. But he just came off as a thoughtless jerk to me, no better than any of the others. The only unambiguously ‘good’ character in the book is Kiyo, and even she has her own fault of blind (very blind!) loyalty to Botchan.

In Short
I find myself with an ambivalent feeling toward this book even now, some weeks after I finished reading it. I’m glad I read it – because it’s a classic, and from another culture, and has thus somehow expanded my mind by the mere fact of my reading. But was it actually good? I don’t know if I could go that far. I didn’t find it especially amusing or dramatic or endearing. I never felt connected to any of the characters. I may, however, attempt to have a look at the anime rendering of the story to see if it improves my opinion of the content.

Share

J’s Take on Botchan

Botchan cover
We usually decide on what books we’re going to do months in advance of when we actually read and review them. As evidenced here. So by the time it was Botchan‘s month, the only thing I really knew about it was that it was a classic Japanese novel and that a new translation had come out a few years ago.

What I ended up reading was not at all what I expected. I think I have, and perhaps many people have, a vision of Japanese ‘classics’ as full of poetry, nature.. just sort of perfect, neat, tidy, calming things. Like the embodiment of haiku, in novel form. Or the embodiment of ikebana, or the tea ceremony, or.. any number of other Japanese art and cultural forms.

And no, this was rather more in the line of a somewhat crazy anime. So, yea, there’s flower arranging and origami, but there’s also anime like Kodocha (Kodomo no Omocha), which I guess I had forgotten about! Or I didn’t expect it in something ‘classic’, which in this case means a hundred years old. Which, as far as Japanese history and even Japanese literature goes, is not really all that old. For someone used to reading science fiction and fantasy though, anything older than 50 years is nearly nonexistent.

Botchan is the story of a guy who happens into a job as a math teacher at a boys’ middle school. He’s not a very morally upright kind of guy. You wouldn’t want to be friends with him. But you’re perfectly happy to hear him tell his story. And at first I thought that he was an unreliable narrator when it came to what other people think and feel, being a guy who certainly seems to have very little empathy. So I was ready to think the best of all of the people he encountered, and to feel a bit smug that I understood them better than he did. And ready to feel a little sorry for them that they had to interact with this guy. Except, that, actually, no, all these other people aren’t exactly morally upstanding either.

It reminded me of Goodbye, Mr. Chips or To Serve Them All My Days in its focus on being a new teacher and having to navigate the political sphere of the school faculty. Yet I was also reminded of Bertie Wooster. The way the narrator talked to us, is I think the reason. As if we were reasonable people who think the same way they do about things, and that we would have the same opinion we do of the people around them.

I did quite like it and I think it’s a very good thing I read it, because now I’ll have a different view of Japanese ‘literature’.

I can’t end this review without talking about the translation a little bit. At first I questioned the translation. Very early on there’s mention of a Yamashiro-ya, a pawn broker. And I know that -ya is the suffix for a store. So I thought there was some confusion of the name of the store versus the name of the person/family. Looking at the original convinced me that the text did say Yamashiro-ya.. though I still wonder, given the narrator’s proclivity to nickname people, if that wouldn’t have been better translated as, something like, Mr. Pawnbroker and Pawnbroker’s property. Or even Pawnshop’s property.

And then there was a word here or there that didn’t sound quite right to me. ‘Sissy’? Wuss would’ve been better. But then, do you translate it so it sounds modern, or do you translate it so it sounds a hundred years old? A little ways in, I gave up thinking too much about the translation. (Apart from the appearance of ‘na moshi’.) I just got into the story and went with it. — Though I did find some odd typos that should’ve been caught by a computer: ‘and and’ and ‘suddden’.

The translation I read was by J. Cohn. I did not read the introduction. I think I’ll do that now.

Okay, well, the introduction said some of what I said above, actually. Apparently it’s not a ‘typical’ Japanese novel, for whatever typical might be. And it stands out even to the Japanese as being unusual, and appealing because of it. But then Cohn starts talking about Freud and I’m like.. whaaaaa…

I had to read and discuss Freud in at least one comparative literature class too, and just.. dude, Freud was not all that great. Was a downright idiot when it came to women, and gay people, and.. tons of things. And what does he really have to do with literature anyway? :P

I was not intending to end the review with annoyance at Freud and literature professors. You know what? Skip the introduction completely. Seriously. Usually a good policy to adopt anyhow.

Let me gaze at the happy grasshopper on the geta on the cover of this book. It was a good choice to represent the book. Though until you’ve read it, it’s completely incomprehensible when it comes to guessing what’s inside.

Oh! Now I feel like I should end with a haiku…

happy grasshopper
sits on a wooden geta
for the camera

(now the grasshopper
wants me to tell minna-san
that it’s a locust)

Share

J’s Take on Geek Chic: The Zoey Zone

A very short book! Which is a nice change, since I was slogging through some 600 page books recently.

The basic premise? Zoey is trying to attract the attention of a fairy godmother so she can become cool before sixth grade. Because if you’re not cool before sixth grade, then you won’t be cool in sixth grade.

The format is different. There’s some cartoons and pictures. And sometimes the font is just crazy and all over the place. And in some cases, it’s even in screenplay format. It does really give you the sense that a nearly-11-year-old wrote it. To some extent, annoyingly so!
Continue reading “J’s Take on Geek Chic: The Zoey Zone”

Share

J’s Take on Wil Wheaton’s Memories of the Future, Part 1


I’m so out of things, I never would’ve known Wil Wheaton had another book out if K hadn’t told me. In this book, he collects summaries he wrote for TV Squad of first season Star Trek: TNG eps. It’s summary, it’s snark, it’s reminiscences, it’s geek.

At first I thought this would be a quick read, but when I started reading, I changed my mind about that. It has to be read slowly, to appreciate all the jokes. And to take the humor in small doses.

But then I changed my mind again. The episodes after the first couple didn’t seem as funny. I don’t think it’s really because they were less funny, but more that he’d lost my sense of newness and surprise by that point. Which is a key component of humor. But of course I plowed ahead anyway. It ended up being a very quick read for me.
Continue reading “J’s Take on Wil Wheaton’s Memories of the Future, Part 1”

Share

More Information Than You Require by John Hodgman: B-

From the front flap:
When John Hodgman first embarked on his project to assemble, tabulate, and completely make up a comprehensive survey of COMPLETE WORLD KNOWLEDGE, he was but a former professional literary agent and occasional scribbler of fake trivia—in short, A NOBODY. But during an interview on The Daily Show with John Stewart, an incredible transformation occurred—he became A FAMOUS MINOR TELEVISION PERSONALITY. Hodgman realized from this unique vantage point that he understood better than ever that THERE IS SOME WORLD KNOWLEDGE YET TO BE DOCUMENTED. And so he has returned, crashing his Kansas farmhouse down upon the wicked witch of IGNORANCE to bring you MORE INFORMATION THAN YOU REQUIRE.

Review:
I’m aware that I have a rather particular sense of humor. And so it’s really not a surprise that I didn’t find More Information Than You Require to be all that funny. I’m more apt to giggle at a silly comment than I am to laugh at a lengthy essay full of clever falsehoods, of which this book is primarily comprised. That isn’t to say that the book is entirely lacking in funny lines—my favorite is “First, get a pig’s spleen. They are often just lying around.”—but that they are few and far between.

Most of the material is at least somewhat amusing, eliciting a snerk here or there, but I don’t think I smiled even once while reading the absolutely ponderous chapter on mole-men near the end; references to Fraggle Rock couldn’t even endear it to me. I didn’t care for the recurring jokes about harm befalling cats, the occasional vulgarity, or the little page-a-day calendar blurbs that disrupted one’s flow of reading and which Hodgman himself seemed to acknowledge as annoying, saying, “You can’t avoid [reading them] forever.”

However! There are also some very nice stories buried in here, those with a more personal feel that seem to be at least marginally grounded in reality. The chapter on being famous, for example, is terrific, and I loved reading Hodgman’s perspective of being recognized. There’s also a really sweet story about vacationing in Portugal as a younger man, waiting for his girlfriend (now wife) to return from a solo journey she’d made, which includes the surprisingly touching line, “And even now, a decade and a half later, when she is out of my sight, I never stop looking for her.”

Alas, I think campaigning for more stories like that would be asking Hodgman to abandon… well, being Hodgman. I still wish the fellow well, but I don’t think I’ll be reading any more of his books. They’re just not my kind of humor.

Share